[-empyre-] Tribute to Ana Maria
Hello Jim and all,
I am sending to the Tribute to Ana Maria Uribe some emails we have exchanged
during the project Paris Connection. I am sending this to show a little bit
of the personality of Ana Maria. Some of the emails are in English and some
of them in Spanish. She wrote in English if the email was adressed to Jim
Andrews and me. She wrote in Spanish if the email was only to me. Jim, if
you want an English version of them I can translate, but without hurry.
It is important to say that it is only a small portion of the emails we
exchanged, however I think you will realize the great deal of work and the
seriousness with which the Project Paris Connection was build.
I would like to bold these words of Jim Andrews about Ana Maria:
"Her massive assistance with translation into Spanish of the entire Paris
Connection project we worked on together last year, and her encouragements
remain with me amid her extrordinary life of letters."
Warmest regards,
Regina
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Jim and Regina,
Thank you.
I am very happy to collaborate with you I like the work of the
French artists involved and the international character of your project.
Regina, of course the Portuguese translation will help, although I could
never really learn Portuguese, maybe because it is so similar to Spanish
(except for one or two tricky words), and yet in some ways quite different.
I understand it perfectly just as you understand Spanish perfectly, but I
cannot speak it or write it correctly.
I can manage English quite well because I studied it at a convent school run
by Irish nuns. French I studied here at the Alliance and then in Paris when
I was twenty after I won a literary competition. Proust was my specialty at
that time.
Best wishes and abraços to both of you.
Ana Maria
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX
Regina and Jim,
Thank you for your kind words, Regina.
I did not offer to host the Spanish version exactly for the reasons
mentioned by Jim.
Mine is a personal site, and what you need is a zine or an institutional
site with the emphasis on new media art. Besides, mine is a free Tripod
space with ads, which fortunately I don't see because I installed NoPops. I
mean to buy a domain, but this will take some time.
What about the Mecad site in Spain? I don't have the url now but I think it
is easy to find.
As I told you, Jim, I am going to the beach on Jan 16 and will come back on
Feb 3. I hope to have your six interviews translated by then. This will
leave Roberto Simanowski's three pieces, Carrie Noland's and Helen
Thorington's until my returrn.
Ana Maria
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
Regina,
I am going to Pinamar, 400 km south of Buenos Aires. Some friends of my
partner's have invited us to stay with them.
I was wondering where you lived in Rio. Leblon is a beautiful place and I
love the carioca way of life. I've been there several times, when I worked
in the travel business. Of course I'll call you if ever I go there in the
future.
Jim and Regina, the Mecad site was only a suggestion. You are the producers
and you have to decide if you want another host for your project or not. I
don't mind one way or the other.
In my last message I forgot to add that the Producers' page and the Credits
will also be translated when I come back, as these are bound to change.
Ana Maria
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXX
Hola, Regina y aLe
Si necesitan traducción al español de la biografia, puedo hacerlo, ya que
postergué mis vacaciones.
Ale, si quieres que traduzca la tuya, mándamela
Regina, creo que la tuya está ya traducida, pero si necesitas que traduzca
la de tus amigas, avísame.
En realidad, yo pensaba traducirlas todas a medida que Jim las subiera a la
web como hice con los demás escritos.
La de Jorge ya la traduje, y él está haciendo lo mismo con la mía al
portugués.
Besos,
Ana Maria
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXX
Regina,
Aquí está la versión que hice en castellano del comunicado de prensa.
Lo principal del proyecto es que presenta un tipo de arte que todavía pocos
conocen, y que lo hace dentro de una colaboración internacional.
Por eso omití adjetivos sobre nosotros y nuestra propia obra, aunque destaco
la importancia de cada uno en su medio y están los links correspondientes.
A Jim le puse unas líneas más, dado que fue el coordinador general y para
quienes lo conocen es una garantía de seriedad y calidad.
Algo que me parece importante es, como tú hiciste, señalar cómo se accede al
chat.
Habrás notado que digo que hice algunas ilustraciones. Bueno, en este
momento estoy haciendo unas para la entrevista a servovalve.
Puede ser que cambie todavía una o dos palabras que no me gustan mucho.
Besos,
Ana María
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXX
Regina,
te agradezco pero todavía no tengo decidido qué voy a hacer al respecto.
Posiblemente redacte algo sobre la base del Press Release que mandó Jim,
pero con una explicación más clara de lo que es el proyecto, algo del estilo
de lo que hiciste vos, simplificando el resto, y creo que lo mandaré por
email a algunos críticos, museos, etc y gente del mundo del arte que conozco
aquí. Aunque la mayoría no sabe usar la computadora, puede que a alguno le
interese.
No creo que necesite redactarlo en inglés, pero puedo hacerlo yo misma ya
que mi título secundario lo obtuve en Inglaterra a través del British
Council. Después estudié Filosofía (que abandoné) y me fui a Francia como te
conté. Las traducciones al inglés de mis cosas y las de mi marinovio (=
marido? / novio?) prefiero hacerlas yo misma.
El francés también podía redactarlo correctamente, pero no lo he hecho en
mucho tiempo y temo olvidar algún acento, aunque tampoco creo que vaya a
necesitar una versión francesa.
En cuanto a la animación, me gustaría hacerlo pero hasta ahora no he tenido
tiempo. Actualmente estoy traduciendo el artículo de Roberto Simanowski
sobre Clauss que me parece bastante interesante.
Cariños y mil gracias,
Ana Maria
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXX
Regina,
no es problema de cansancio, pues hago todo con gusto y me recupero pronto,
sino de tiempo.
Lo único es que ahora se me cansa la vista.
Como estuve haciendo traducciones todos los días desde hace un mes (deben
ser como 25.000 palabras, o sea un libro corto) se me han atrasado otras
cosas.
La traducción de la primera página, como te digo, la tendrás en dos o tres
días, cuando termine la de Simanowski.
Ya entendí que la traducción es para arteonline, y por eso me parece mejor
que sea igual a la versión en portugués.
Se entiende que estás hablando para el mundo de habla española desde un
sitio brasileño, pues arteonline es el "productor". Si hubiera un sitio
argentino, o colombiano, o español que publicara toda la versión, entonces
quizás ese sitio debería modificar la introducción, aunque el caso es muy
distinto, pues son muchos países totalmente distintos entre sí.
En otro orden de cosas, por suerte Jim no tuvo en cuenta mi sugerencia del
Mecad cuando él buscaba un sitio en español. Fijate que me había olvidado
que el sitio es catalán y que en España todos son separatistas. El otro día
fuimos a ver un film que se llama Piso Compartido (es francés, no recuerdo
cuál era el nombre original) que ocurre en Barcelona, y allí todos te hablan
en catalán y a nadie le importa si no entiendes. Así fue cuando estuve en
Barcelona, pero no lo recordaba. En el film decían que si quieres español
vayas a Madrid o a Sudamérica. Y ahora estuve viendo que el sitio del Mecad
está básicamente en catalán, con dos botones para inglés y español.
Ya había entendido que tu escrito no era para la prensa, sino que te decía
que yo pensaba hacer uno parecido para algunos medios de aquí, algo así,
simple, para que se entienda bien.
Cariños,
Ana María
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX
Hola Regina,
Tu diseño lo veo perfecto, me encantó el tercer piso con la entrada a Paris
Connection (los links allí están todos perfectos) y espero ansiosamente el
día 23 (y por supuesto, después a tu Cd).
Aquí te mando algunas correcciones para la presentación en español:
1) El Museo de lo Esencial y Más Allá de Eso se siente orgulloso de formar
parte de un proyecto como éste. Sérgio Buarque de Holanda, en el clásico
Raízes do Brasil, afirma que en Brasil vivimos una experiencia única:
constituimos el único esfuerzo eficaz y en gran escala por transplantar la
cultura europea hacia una región de clima tropical y subtropical. A partir
de este proceso civilizador, nuestra cultura siempre valorizó lo extranjero,
y nuestro arte, etc.
2) Nuestro agradecimiento al artista web, poeta visual, músico, programador
y matemático canadiense Jim Andrews (http://vispo.com).
3) Helen Thorington (esto también hay que corregirlo en los otros idiomas)
4) Mi nombre puedes ponerlo último, pues aunque esté en español, tú eres la
productora principal y es más lógico que tu nombre esté siempre primero, ya
que la versión en español es una simple traducción de la portuguesa.
5) El link a dichtung-digital por ahora no funciona.
Si quieres corregir alguna cosita más que no está allí, te digo:
6) En el artículo de Carrie Noland en español, fíjate que dice Footnotes. Ya
le dije a Jim que lo corrigiera, pero debe haberlo olvidado. Si puedes,
reemplázalo por Notas, o simplemente por una línea que divida las notas del
escrito principal.
Cariños y si después veo algo más, te lo digo.
Ana María
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXX
Regina,
cómo estás?
Dado que hay estas dificultades con el chat, no podrías poner un aviso y un
link a la dirección http://turbulence.org/curators/Paris/chatenglish.htm en
la página del chat, arriba, donde dice CHATEO (13:00:00 Sun Feb 23 2003 in
US/Eastern time. See below for your time.)?
Sería mejor en todas las versiones (inglés, francés y portugués también)
pues la gente puede entrar por cualquiera.
Cariños,
Ana María
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
This archive was generated by a fusion of
Pipermail 0.09 (Mailman edition) and
MHonArc 2.6.8.